Un Puente entre dos Mundos: Desafíos para las Minorías Religiosas de México en el Día de Muertos

IMG_20180907_141233

Me parece muy extraño que al crecer en una familia, o en una cultura, donde la muerte es un tabú, donde la gente tiene miedo de hablar de ello, en el otro lado del mundo, en México, la muerte está profundamente arraigada en su cultura y en su gente.

En la literatura y el arte mexicanos hay una fijación con la muerte. El célebre poeta y diplomático mexicano Octavio Paz escribió: “Para el habitante de Nueva York, París o Londres, la muerte es la palabra que jamás se pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja, es uno de sus juguetes favoritos y su amor más permanente […] la contempla cara a cara con impaciencia, desdén o ironía.”

Read More

Advertisements

A Bridge Between Two Worlds: Challenges for Mexico’s Religious Minorities on the Day of the Dead

IMG_20180907_141233

Growing up in a family, in a culture even, where death is taboo, where people are afraid to talk about it, it seemed strange to me that on the other side of the world, death is deeply ingrained in Mexican culture and in the Mexican people.

In Mexican literature and art there is a fixation with death. The celebrated Mexican poet and diplomat, Octavio Paz, wrote “To the inhabitant of New York, Paris or London, death is a word that is never uttered because it burns the lips. The Mexican, on the other hand, frequents it, mocks it, caresses it, sleeps with it, celebrates it; it is one of his favourite toys and his most enduring love […] he looks at it face to face with impatience, disdain or irony.”

Read More